Increíble!

Publicado 2017-05-05
0 Comentario

5 dibujos que son muy diferentes en otros países…

Estamos en una época donde los dibujos animados han cobrado un papel muy importante en la sociedad. Ya no se limitan a ser un entretenimiento para los más pequeños de la casa, sino que también son algo divertido para el resto del público, buscando bromas que hagan reír a todas las edades por igual. Pero dentro de este maremagnum de alocadas historias nos encontramos con los problemas asociados a las diferentes culturas. ¿Les hace la misma gracia una broma a un país o al otro? Por supuesto que no. Por ello los dibujantes han optado por variar entre los países lo que presentan al público.

castillo disney

1. “Zootrópolis”

La famosa película de animación estadounidense presentaba una sociedad habitada por animales sociables que conviven en un mismo entorno, ocupando roles asociados a los humanos. Pero lo que más nos llama la atención es el tipo de animal que se encarga de presentar las noticias. Mientras que en la versión original se ocupaba un alce, animal muy común en esa región, en el resto del mundo costaría mucho trabajo identificarlo de forma clara. Por ello se optó por cambiar el animal en cada uno de los países más alejados culturalmente. ¿Qué animales crees que fueron los elegidos?

Zootrópolis

2. “Zootrópolis” por el mundo

Cuando vamos cambiando de país nos vamos encontrando las diferentes versiones del compañero vegetariano. En el caso de China podemos ver un oso panda, algo que representa perfectamente a su propia cultura. En el caso de Oceanía se eligió a un simpático koala, autóctono de la zona y un animal muy representativo. En el caso de Japón se optó por un animal similar a un mapache, ya que éste era un animal que representaba el humor y la prosperidad. Finalmente todo el mundo quedó contento con el símbolo del animal en cuestión.

Zootrópolis

3. “Inside out”

La película que habla sobre las diferentes emociones es otro claro ejemplo de adaptación para todos los públicos. En especial algunos detalles que la hicieron muy comprensible para las diferentes culturas. En el caso original la protagonista odiaba comer brócoli, algo muy comprensible para muchos niños. Pero en el caso de Japón, donde el brócoli es un alimento muy apreciado, se optó por cambiarlo por pimiento verde, que tiene el mismo rechazo en su sociedad. Así seguro que todos captaron el mensaje con facilidad. [b]¿Te gustó esta película? Descubre otro cambio que tuvieron que hacer para que se comprendiera.

Inside out

4. “Inside out” con el deporte

La película contaba con una escena en la que las emociones del padre se distraen viendo un partido de fútbol. Pero aunque éste sea uno de los más populares del mundo, en algunas regiones es prácticamente un deporte de muy poco interés. Por ello se decidió utilizar otro deporte más popular en la región, como es el caso de un partido de hockey sobre hielo. Aunque para algunos esto parezca una tontería, lo cierto es que así todo el mundo logró hacerse la idea de lo que distraía en la imaginación al padre mientras la madre hablaba sobre su hija.

Inside out

5. “Toy Story”

La película que abrió la veda a la nueva generación de animación fue la gran “Toy Story”. En ella unos juguetes iban desarrollando una historia que hablaba sobre los valores de amistad y superación personal, a lo largo de una divertida y disparatada trama que nos hizo soñar a todos con nuestro tierno pasado de juventud. Pero lo que nos llamó la atención fue el hecho de que una bandera estadounidense apareciera en la versión original del filme, un recurso muy popular y utilizado para películas de ese país. Pero, ¿todo el mundo entendería ese mensaje?

Toy Story

6. “Toy Story” no tan patriota

La verdad es que la identificación con la bandera americana dejaría mucho que desear en países con poca o nula afiliación a Estados Unidos. Por ello se optó por colocar un planeta de fondo que pudiera ser mucho más universal. Así todo el mundo quedaría contento al ver pasar su país en lugar de tener que identificarse con la omnipresente bandera de las barras y las estrellas. Todo un acierto que, quizá, debió estar directamente puesto en la versión original para evitar este tipo de problemas.

Toy Story

7. “Monsters University”

En la segunda entrega de la película de comedia “Monsters, Inc.”, conocida en España como “Monstruos S.A.”, se introdujeron diferentes mensajes ocultos que trataban de mostrar una pequeña broma al espectador. Por supuesto el idioma se convertía en un difícil medio de transmisión, ya que no para todo el mundo dice algo un mensaje en una lengua extranjera. Aunque algunos fueron directamente traducidos, el texto que puso el compañero de habitación de uno de los protagonistas no podía ser copiado, ya que requeriría muy pocas letras. La solución por la que optaron los dibujantes fue de lo más sencilla.

Monsters University

8. Lo simple de “Monsters University”

No se quebraron mucho la cabeza, pues simplemente cambiaron el mensaje por una serie de tartas con una simpática cara sonriente. Aunque decía mucho menos al resto del mundo, lo cierto es que terminaba por transmitir un mensaje agradable y tierno, que en el fondo era lo que quería dar a entender la frase original. Por cierto os dejamos la traducción del texto anterior “Sé mi amigo”. Por si a alguien le picaba la curiosidad y no quería pararse a traducirlo en internet. ¿Te hubieras resistido a alguien que te ofrece unas cupcakes tan deliciosas?

Monsters University

9. Aviones

La divertida película de animación de Disney nos trajo un mensaje de superación y consecución de sueños que no dejó indiferente a nadie. Pero aunque la original era llamada Rochelle en la versión original, en rusia se le cambió la bandera por la propia del país y se le llamó Tatiana. En el caso de Brasil se le puso Carolina y también se usaron las banderas nacionales. Lo mismo pasó en Alemania, donde una autóctona Heidi era la que enamoró al protagonista de la cinta. ¡No dude en compartir este artículo con todo el mundo y en dejar un Me gusta en nuestra página de Facebook!
Fuente: Pixabay / Youtube:#Mind Warehouse

Aviones
64
¿Qué piensas? Unirse a la conversación
William y Harry son los fieles representantes del legado de Lady Di
Síguenos