Increíble!

Publicado 2017-11-13
20 Comentario

Las traducciones más espantosas de títulos de películas en España y Latinoamérica...

Muy a menudo, los títulos originales en inglés de una película no suenan igual de bien cuando se traducen al español, a veces incluso llegando a unos extremos que se alejan mucho de su designación principal. Por lo general, los filmes tratan de conservar sus nombres para que puedan mantener su esencia, sin embargo, en España no ocurre eso, ya que suelen tener títulos muy diferentes a como se conocen regularmente. ¿Cuál es la razón de que ocurra esto? Para empezar, dicha traducción se determina por una serie de factores culturales, además del objetivo de captar la atención del público, debido a que tiene un mayor impacto comunicativo.

titulos de peliculas en ingles y español

Simplemente, se trata de darle una pequeña vuelta al título en castellano para que atraiga más a las personas, aunque para muchos, esa práctica no es más que una manera de estropear de una obra de arte. De este modo, podemos ver que películas como “Jaws” (“Mandíbulas” en inglés) fue comercializada como “Tiburón”; “Bad Boys” (“Chicos Malos”) se cambió a “2 policías rebeldes”; o “The Notebook” (“El cuaderno”) se tradujo como “El diario de Noa”. La costumbre más habitual en España es la parametrización, proceso por el cual se sustituye un concepto genérico del título por un uno específico en castellano. Lo cierto es que no parece que la cosa vaya a cambiar, y mientras tanto, podemos disfrutar de nombres realmente extraños con respecto al original, así que, si quieres pasar un buen rato, no dudes en continuar leyendo…
Haz click en “Siguiente Página” para ver el resto del contenido del post.

titulos de peliculas en ingles y español

Ojo, que España no ha sido la única en realizar esta práctica de cambiar los títulos originales (aunque sí en mayor medida), pues en Latinoamérica también hay una gran cantidad de filmes que son cambiados con los mismos fines: que el público se sienta más atraído por ella. Sea donde sea, muy a menudo nos encontramos con numerosos ejemplos donde el título es destruido felizmente por los distribuidores, haciendo que se pierda, en gran medida, el sentido. Un ejemplo muy llamativo es la película 101 Dálmatas (“One Hundred and One Dalmatians” en inglés), que en México fue cambiada a “101 Dálmatas: La Noche de las Narices Frías”. Tiene que haber un límite…

titulos de peliculas en ingles y español

1. The Pacifier

Probablemente te acordarás de esta gran película de acción del año 2005, catalogada como una de las obras maestras de Vin Diesel; la única autorizada para todos los públicos de este actor. Pues bien, si comparamos las traducciones del título, tanto en España como en Latinoamérica, nos llevamos un gran disgusto, porque no tienen nada que ver. Si bien en inglés fue llamada “The Pacifier” (“El pacificador”), en los países latinos se cambió a “Niñera a Prueba de Balas”, mientras que en castellano, “Un Canguro Superduro”. ¿Qué opinas? Realmente, no sabríamos decir cuál es peor…

2. Pulp Fiction

Esta película de culto del año 1994, dirigida por Quentin Tarantino y protagonizada por Uma Thurman, fue un tremendo éxito en su época, sobre todo debido a su épica combinación irónica de humor y violencia, así como sus grandes referencias a la cultura pop. Pues bien, en ciertos países, el título también fue atropellado al pasar por el traductor. Milagrosamente, en España decidieron mantener el título original de Pulp Fictions, aunque en Latinoamérica optaron por “Tiempos Violentos”, para darle un toque más poético.

3. Eternal Sunshine of the Spotless Mind

Se trata de un filme de drama, ciencia ficción y romance del año 2004 que tiene como protagonista a Jim Carrey, Kate Winslet y Kirsten Dunst, entre muchos otros. Ganó el Premio Óscar al mejor guión original y fue considerada como una de las mejores en los años posteriores a su estreno. En este caso, nos encontramos al contrario que la mencionada anteriormente, pues en España metieron la pata rotundamente. Si bien el título original fue “Eternal Sunshine of the Spotless Mind”, en Latinoamérica fue traducida como “Eterno resplandor de una mente sin recuerdos”, conservando la línea del original. Sin embargo, al castellano fue “¡Olvídate de mí!”. Quizás pensaban que un título demasiado largo no tendría “enganche”, quién sabe. Horrible.

4. Airplane!

Esta película del año 1980 fue una de las primeras del género “cine catástrofe” que comenzaron a ponerse de moda a finales de los 70, y fue nominada a un Globo de Oro al mejor filme musical y de comedia. Lo curioso de las películas de Leslie Nielsen, es que en su traducción al español latino, todas comienzan por “¿Dónde está el…?”, y en este caso no iba a ser menos. El título original de esta película fue “Airplane!”, que se traduce como “Avión!” del inglés. Sin embargo, en Latinoamérica fue cambiado “¿Y dónde está el piloto”, mientras que en España la cosa fue más allá: “¡Aterriza como puedas!”

5. Die Hard

El filme del año 1988 protagonizado por Bruce Willis fue muy exitosa, recaudando más de 140 millones de dólares en todo el mundo pese a haber sido realizada con un presupuesto de 28. Por si fuera poco, fue nominada en cuatro ocasiones a los Oscar: mejor montaje, mejores efectos visuales, mejor sonido, y mejores efectos de sonido. Pues bien, parece que ni siquiera Bruce Willis pudo salvarse de la confusa que hicieron en España. Es español latino decidió seguir la línea del título original nombrándola “Duro de Matar”, mientras que en castellano fue cambiada a “Jungla de Cristal”. Sin embargo, cabe mencionar que “Die Hard” no significa en inglés “morir duro, o morir duramente”, sino que se trata de un juego de palabras; forma parte de una frase hecha que quiere decir “tardan en irse”. Por ejemplo, “Old habits die hard”, (“los viejos hábitos tardan en irse”. Si tomamos esta parte de la frase, “Die Hard” tampoco significa “Duro de matar” o “Muere duramente”. Sin ir más lejos, en Italia también se tradujo como “Trappola di cristallo”, y en Francia, “Piégé de cristal”, (“Trampa de cristal”).

6. Wolverine

Como bien sabrás, Wolverine es una saga de películas basada en el personaje homónimo de Marvel Comics, cuya primera entrega fue estrenada en el año 2009, siendo protagonizada por Hugh Jackman. Este personaje ha adquirido muchos nombres en todo el mundo, incluidos Arma X, Glotón, Guepardo, Aguja Dinámica, Emilio Garra o Parche. Sin embargo, mientras que en la mayor parte de Latinoamérica se llama por su nombre original, Wolverine, en España se le conoce como Lobezno. ¿Por qué? Lo peor de todo es que Wolverine no tiene nada que ver con “wolf” (“lobo”), palabra de la que deriva Lobezno.

7. The Fast and the Furious

¿Quién no conoce a la mítica saga de The Fast and the Furious? Si bien empezó con algunas carreras ilegales, parece que con el paso de los años se ha convertido en una guerra incesante en la que intervienen tanques y todo tipo de artillería pesada. Sin ir más lejos, en la octava entrega pudimos ver como The Rock (Dwayne Johnson) desviaba un misil con sus propias manos. De cualquier manera, estas últimas partes no han convencido mucho a los fans, alegando que se ha alejado demasiado de su género inicial. Otro tema es la traducción de los títulos: En Latinoamérica se optó por seguir la línea del original como “Rápidos y Furiosos”, y España se ha conservado el nombre en inglés (Fast & Furious) a excepción de las tres primeras entregas, que fueron cambiadas a “A todo gas”. ¿Qué opinas de estos títulos? ¡Comparte este artículo con todo el mundo y no dudes en dejar un Me Gusta en nuestra página de Facebook!
Fuente: StarStock / YouTube - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7

45
Comportamientos animales que NO podemos explicar...
¿Qué piensas? Unirse a la conversación
Santiago Viglianco
Santiago Viglianco 16/11/17 7:00
En Latinoamerica estan bien. Los que son horribles son en España
Kalel Insua
Kalel Insua 15/11/17 7:00
No es un invento, es wolverine. Lobenzo es un invento. Y horrible aparte
Eduardo Toribio
Eduardo Toribio 15/11/17 7:00
acá también hay títulos y nombres espantosos (latinoamerica para los 100tifikos)
Jose Luis Marín Antúnez
Jose Luis Marín Antúnez 15/11/17 7:00
Provoca más risa aquí escuchar vuestros doblajes, os lo aseguro.
Juan Basurto Milla
Juan Basurto Milla 15/11/17 7:00
Nico Jose Alexis lo que conversábamos Xd
Nico A. Perez Troika
Nico A. Perez Troika 15/11/17 7:00
JAJAJAJA no me j....
Nico A. Perez Troika
Nico A. Perez Troika 15/11/17 7:00
JAJAJAJA no me j....
Jose Carlos Mariategui Padilla
Jose Carlos Mariategui Padilla 15/11/17 7:00
A todo gas con lobezno
Antonio Yopla Tello
Antonio Yopla Tello 15/11/17 7:00
En mexico a IT le dice ESA MADRE xd
Max Perez
Max Perez 15/11/17 7:00
Aguja Dinámica es todo un loquillo
Luisillo Van Hellsing
Luisillo Van Hellsing 14/11/17 7:00
Hace mucho en México se le decía aguja dinámica a wolverine que bueno que ya no es asi
יוליז ולדיויסו
יוליז ולדיויסו 14/11/17 7:00
Jaja siiii en España yo lo conocí cómo Lobezno y aun estando aquí en Ecuador le digo así. El otro nombre es difícil para mi jajaj
Enrique Sadek Palazuelos
Enrique Sadek Palazuelos 14/11/17 7:00
Die Hard sí me sorprendió
Antonio Guerra
Antonio Guerra 14/11/17 7:00
Es que llamar glotón a un super héroe manda huevos..
Brule Er
Brule Er 14/11/17 7:00
los glotones rox y lo sabes xd.
Brule Er
Brule Er 14/11/17 7:00
los glotones rox y lo sabes xd.
Isvi Manzanarez
Isvi Manzanarez 14/11/17 7:00
Ufff me recuerda a Bruno Diaz XD
Sebastian Hernan Flores Vega
Sebastian Hernan Flores Vega 14/11/17 7:00
Tambn como el hombre garra XD
Leonardo Pacheco
Leonardo Pacheco 14/11/17 7:00
Alessandra Vázquez JAJAJAJAJA
Jose Luis Zarzuela Zamora
Jose Luis Zarzuela Zamora 14/11/17 7:00
Sergio Zarzuela Zamora
Héctor Eduardo Barajas Delgado
Héctor Eduardo Barajas Delgado 14/11/17 7:00
tenias que ser joven
Esbeydi VD
Esbeydi VD 14/11/17 7:00
Síguenos